Впервые вышло в эфир в январе 1971-го года по BBC Radio 4 в программе "Читая..." Перевод Грейс
Интервьюер Dennis Gerrolt.
Т - JRRT, G - DG. В фигурных скобках примечания переводчика.
Т: ... задолго до того, как я написал Хоббита и это {ВК}, я выстроил мифологический мир.
G: Значит у вас было нечто вроде схемы, по которой было возможно работать?
Т: Необъятные предания, да... они поглотили все, также, как Хоббит, Хоббит первоначально не был частью всего этого, но как только он очутился в этом мире, в нем стали происходить собственные действия.
G: Таким образом, ваши герои и ваша история требовали заботы о них.
Т: [раскуривает трубку]
G: Я сказал требовали заботы, не имея в виду то, что вы были полностью зачарованы ими или что-нибудь в этом роде...
Т: О нет, нет, я не бредил всем, это ни в коем случае не было наваждением. Вы чувствуете, что среди пунктов A, B, C, D верен только А или какой-то другой из них; вам нужно лишь подождать, чтобы увидеть это. Конечно, у меня были карты. Если вы собираетесь создать завершенную историю, вы должны работать с картой, иначе вам никогда не удастся создать карту. Луны в конце концов оставались лунами, а рассветы наступали тогда, когда они действительно наступали в этой части света в 1942-ом. [его трубка потухает]
G: Вы начали писать в 42-ом, верно?
Т: О нет, я начал как только Хоббит увидел свет - в 30-х годах.
G: Он был закончен буквально перед тем, как пойти в печать... {речь идет о ВК}
Т: Окончание я написал... около 1949-го - помню, как взаправду плакал при развязке. Но разумеется, потом было ужасно много доработок. Я полностью перепечатывал свою работу много раз, на кровати на мансарде. Машинистку я, конечно, не мог себе позволить. Там много ошибок и [снова раскуривает трубку] должен сказать, теперь это меня забавляет - я нахожусь в положении, когда уже все равно, что люди думают обо мне сейчас - там есть некоторые кошмарные ошибки в грамматике; то, что их делает профессор английского языка и английской литературы, повергает в шок.
G: Я не заметил ни одной.
Т: В одном месте я употребил bestrode в качестве причастия прошедшего времени от bestride [смеется] {причастием прошедшего времени от bestride (сидеть верхом) является bestridden}
G: Будучи филологом и профессором английского языка, который, по-вашему, есть фактический источник языка, вы чувствуете за собой вину в том, что посвятили большую часть вашей жизни литературным изысканиям?
Т: Нет. Я уверен, что это принесло языку немало пользы! В нем довольно много лингвистической мудрости. У меня нет никакого комплекса вины по поводу Властелина Колец.
G: Вы ощущаете особенную нежность в отношении всех тех уютных домашних вещей, которые олицетворяет Шир: дом, и трубка, и очаг, и постель - силу дома?
Т: А вы нет?
G: А вы, профессор Толкиен?
Т: Конечно, да.
G: В особенности нежность к хоббитам?
Т: Вот почему я чувствую себя как дома... Шир очень похож на тот мир, где я впервые узнал о многих вещах, что, возможно, для меня мучительнее, поскольку я не родился здесь, я родился в Блумсдейле в Северной Африке. Я был очень молод, когда вернулся, но тогда это накрепко засело в моей памяти и воображении, даже если я и думал, что это не так. Если ваше первое рождественское дерево - поникший эвкалипт, и вы по обыкновению страдаете от жары и песка - а ваше воображение раскрыто, тогда очутиться вдруг в тихом селении Вовикшир породит в вас особую любовь к тому, что вы называете Средиземье английской деревни, в основе которой хорошая вода, камни и вязы, и маленькие тихие речушки и так далее, и конечно, сельские жители.
G: А в каком возрасте вы приехали в Англию?
Т: Думаю, что где-то в три с половиной года. Довольно-таки мучительно, поскольку одна из причин, по которой люди говорят, что не помнят чего-либо, заключается в том, что это {запоминание} похоже на постоянное фотографирование одного и того же предмета на одной и той же тарелке. Незначительные изменения приводят просто к расплывчатости очертаний. Но если у ребенка случается внезапный прорыв вроде этого - это осознается. Что он пытается сделать, так это вместить новые воспоминания в старые. У меня {в памяти} есть отменно четкий и яркий образ дома, который, как я теперь знаю, на самом деле представляет собой великолепно выполненный коллаж из {образов} моего собственного дома в Блумфонтейне и дома моей бабушки в Бирмингеме. Я все еще помню, как спускался по дороге в Бирмингем, гадая, что произошло с большой галереей, что произошло с балконом. Следовательно, я помню вещи крайне хорошо, я помню, как купался в Индийском океане, когда мне не было и двух лет, а я помню это очень четко.
G: Фродо принимает тяжесть Кольца и как персонаж воплощает силу долгого страдания и упорства. Фактически, он становится Христом. Почему на эту роль вы выбрали полурослика, хоббита?
Т: Я не делал этого. Я много и не выбирал, я, понимаете ли, написал Хоббита... все, что я постарался сделать, - это продолжить с того места, где остановился Хоббит. Я поладил с хоббитами, не так ли?
G: В самом деле, но в них нет ничего от Христа - в Бильбо, например.
Т: Нет...
G: Однако перед лицом ужасающей опасности он борется, и идет вперед, и побеждает вопреки всему.
Т: По-моему, это выглядит больше как аллегория на расу людей. Меня всегда впечатляло то, что вот они мы, выживаем благодаря неукротимой смелости довольно-таки маленьких людей против непреодолимых преимуществ: джунглей, вулканов, диких зверей... они продолжают бороться почти вслепую.
G: Думаю, что мыслимый Мидгард - это и есть Средиземье или каким-то образом связан с ним.
Т: Ну да, они {образованы} от одного слова. Большинство людей сделало ошибку, приняв Средиземье за особенную Землю или другую планету из научной фантастики, а это всего лишь устаревшее слово для мира, в котором мы живем, воображаемо окруженном Океаном.
G: Мне кажется, Средиземье в том плане, как вы воспринимаете его, есть мир, в котором мы живем, только иной эпохи.
Т: Нет... на ином уровне воображения, да.
G: Вы стремились к тому, чтобы определенные расы во Властелине Колец олицетворяли определенные принципы: мудрость эльфов, мастерство гномов, земледелие и битвы людей и так далее?
Т: Я не хотел, но когда эти народы попадают в ваши руки, вам нужно сделать их разными, не правда ли? Ну, разумеется, как нам всем известно, в конечном счете, чтобы работать, у нас имеется лишь человеческая природа, это единственная глина, которая у нас есть. Мы все - или по крайней мере, преобладающая часть человечества - хотели бы обладать большей силой разума, большей силой искусства, по которой я понимаю то, что пропасть между представлением и исполнением должна быть сокращена; мы должны желать долгого, если не неопределенного времени, в которое мы могли бы узнавать и делать больше. Поэтому эльфы в этом плане бессмертны. Используя слово "бессмертны", я не имею в виду, что они бессмертны вечно, просто они очень долго живут, и их долгая жизнь существует до тех пор, пока существует Земля. Гномы, конечно, достаточно ясно - разве нельзя сказать, что они во многом похожи на евреев? Их слова очевидно еврейские, они так составлены. Хоббиты - это всего лишь английские сельские жители, они маленького роста, потому что это в общем отражается на их скромном воображении - но не на недостатке храбрости или скрытой силы.
G: Похоже, великой силой книги стало невероятное скопление имен - вряд ли кто-то запутается, по крайней мере, после повторного прочтения.
Т: Я очень рад, что вы сказали мне об этом, поскольку это {имена} доставляло мне немало трудностей. Хорошее имя приносило еще и огромное удовольствие. Я когда пишу, всегда начинаю с имени. Дайте мне имя, и оно создаст историю, а не наоборот.
G: Из тех языков, что вы знаете, какой больше всего помог вам в написании Властелина Колец?
Т: О... из современных языков следует назвать валлийский, он всегда привлекал меня своим стилем и звучанием больше, нежели другие, хотя впервые я увидел его на вагонах с углем; я всегда хотел знать, на что он похож.
G: Мне кажется, что мелодичность валлийского проскальзывает в названиях, выбранных вами для гор и мест вообще.
Т: Да, действительно. Намного более сильное, хотя и редкое влияние на меня оказал финский язык.
G: Книга задумывалась как аллегория?
Т: Нет. Стоит мне почуять аллегорию, как мне она уже не нравится.
G: Вы полагаете, что мир клонится к закату подобно тому, как в вашей книге подходит к концу Третья Эпоха, и видите ли вы Четвертую Эпоху нынешним моментом нашего мира?
Т: В моем возрасте я именно тот человек, что прожил один из наиболее быстро меняющихся периодов, известных в истории. Раньше никогда не могло произойти так много изменений за семьдесят лет.
G: Через весь Властелин Колец проходит некоторая осенняя тема; в одном случае герой говорит, что история продолжается, но мне кажется, что я уже выпал из нее... тем не менее, все приходит в упадок, увядает в нарушение некоторых традиций. Это выглядит словно теннисоновское "старый порядок меняется, уступает место новому, и Бог осуществляет себя многими путями". Где Бог во Властелине Колец?
Т: Он упоминается одни или два раза.
G: Он - Единый?..
Т: Да, Единый.
G: Вы верующий человек?
Т: О, я римский католик. Ревностный римский католик.
G: Вы бы хотели остаться в памяти людей главным образом благодаря вашим работам по филологии и другим предметам или благодаря Властелину Колец и Хоббиту?
Т: Мне не следует думать, что тут есть большой выбор - если меня вообще запомнят, то это будет благодаря Властелину Колец, я принимаю это. Разве это будет не так, как в случае с Лонгфелло: люди помнят, что Лонгфелло написал Гайавату, напрочь забывая о том, что он был Профессором современных языков!
ОРИГИНАЛ
First broadcast in January 1971 on the BBC Radio 4 programme 'Now Read On ...'.
The interviewer was Dennis Gerrolt.
T: ...long before I wrote The Hobbit and long before I wrote this I had
constructed this world mythology.
G: So you had some sort of scheme on which it was possible to work?
T: Immense sagas, yes ... it got sucked in as The Hobbit did itself, the Hobbit
was originally not part of it at all but as soon as it got moving out into the
world it got moved into it's activities.
[realistic BBC match striking sound effect]
G: So your characters and your story really took charge.
T: [lights pipe]
G: I say took charge, I don't mean that you were completely under their spell or
anything of this sort...
T: Oh no no, I don't wander about dreaming at all, it isn't an obsession in any
way. You have this sensation that at this point A, B, C, D only A or one of them
is right and you've got to wait until you see. I had maps of course. If you're
going to have a complicated story you must work to a map otherwise you can never
make a map of it afterwards. The moons I think finally were the moons and sunset
worked out according to what they were in this part of the world in 1942
actually. [pipe goes out]
G: You began in '42 did you, to write it?
T: Oh no, I began as soon as The Hobbit was out - in the '30s.
G: It was finally finished just before it was published...
T: I wrote the last ... in about 1949 - I remember I actually wept at the
denouement. But then of course there was a tremendous lot of revision. I typed
the whole of that work out twice and lots of it many times, on a bed in an
attic. I couldn't afford of course the typing. There's some mistakes too and
also [relights pipe] it amuses me to say, as I suppose I'm in a position where
it doesn't matter what people think of me now - there were some frightful
mistakes in grammar, which from a Professor of English Language and Lit are
rather shocking.
G: I hadn't noticed any.
T: There was one where I used bestrode as the past participle of bestride!
[laughs]
G: Do you feel any sense of guilt at all that as a philologist, as a Professor
of English Language with which you were concerned with the factual sources of
language, you devoted a large part of your life to a fictional thing?
T: No. I'm sure its done the language a lot of good! There's quite a lot of
linguistic wisdom in it. I don't feel any guilt complex about The Lord of the
Rings.
G: Have you a particular fondness for these comfortable homely things of life
that the Shire embodies: the home and pipe and fire and bed - the homely
virtues?
T: Haven't you?
G: Haven't you Professor Tolkien?
T: Of course, yes.
G: You have a particular fondness then for Hobbits?
T: That's why I feel at home... The Shire is very like the kind of world in
which I first became aware of things, which was perhaps more poignant to me as I
wasn't born here, I was born in Bloomsdale in South Africa. I was very young
when I got back but at the same time it bites into your memory and imagination
even if you don't think it has. If your first Christmas tree is a wilting
eucalyptus and if you're normally troubled by heat and sand - then, to have just
at the age when imagination is opening out, suddenly find yourself in a quiet
Warwickshire village, I think it engenders a particular love of what you might
call central Midlands English countryside, based on good water, stones and elm
trees and small quiet rivers and so on, and of course rustic people about.
G: At what age did you come to England?
T: I suppose I was about three and a half. Pretty poignant of course because one
of the things why people say they don't remember is - it's like constantly
photographing the same thing on the same plate. Slight changes simply make a
blur. But if a child had a sudden break like that, it's conscious. What it tries
to do is fit the new memories onto the old. I've got a perfectly clear vivid
picture of a house that I now know is in fact a beautifully worked out pastiche
of my own home in Bloomfontein and my grandmother's house in Birmingham. I can
still remember going down the road in Birmingham and wondering what had happened
to the big gallery, what happened to the balcony. Consequently I do remember
things extremely well, I can remember bathing in the Indian Ocean when I was not
quite two and I remember it very clearly.
G: Frodo accepts the burden of the Ring and he embodies as a character the
virtues of long suffering and perseverance and by his actions one might almost
say in the Buddhist sense he 'aquires merit'. He becomes in fact almost a Christ
figure. Why did you choose a halfling, a hobbit for this role?
T: I didn't. I didn't do much choosing, I wrote The Hobbit you see ... all I was
trying to do was carry on from the point where The Hobbit left off. I'd got
hobbits on my hands hadn't I.
G: Indeed, but there's nothing particularly Christ-like about Bilbo.
T: No...
G: But in the face of the most appalling danger he struggles on and continues,
and wins through.
T: But that seems I suppose more like an allegory of the human race. I've always
been impressed that we're here surviving because of the indomitable courage of
quite small people against impossible odds: jungles, volcanoes, wild beasts...
they struggle on, almost blindly in a way.
G: I thought that conceivably Midgard might be Middle-earth or have some
connection?
T: Oh yes, they're the same word. Most people have made this mistake of thinking
Middle-earth is a particular kind of Earth or is another planet of the science
fiction sort but it's just an old fashioned word for this world we live in, as
imagined surrounded by the Ocean.
G: It seemed to me that Middle-earth was in a sense as you say this world we
live in but at a different era.
T: No ... at a different stage of imagination, yes.
G: Did you intend in Lord of the Rings that certain races should embody certain
principles: the elves wisdom, the dwarves craftsmanship, men husbandry and
battle and so forth?
T: I didn't intend it but when you've got these people on your hands you've got
to make them different haven't you. Well of course as we all know ultimately
we've only got humanity to work with, it's only clay we've got. We should all -
or at least a large part of the human race - would like to have greater power of
mind, greater power of art by which I mean that the gap between the conception
and the power of execution should be shortened, and we should like a longer if
not indefinite time in which to go on knowing more and making more.
Therefore the Elves are immortal in a sense. I had to use immortal, I didn't
mean that they were eternally immortal, merely that they are very longeval and
their longevity probably lasts as long as the inhabitability of the Earth.
The dwarves of course are quite obviously - wouldn't you say that in many ways
they remind you of the Jews? Their words are Semitic obviously, constructed to
be Semitic. Hobbits are just rustic English people, made small in size because
it reflects (in general) the small reach of their imagination - not the small
reach of their courage or latent power.
G: This seems to be one of the great strengths of the book, this enormous
conglomeration of names - one doesn't get lost, at least after the second
reading.
T: I'm very glad you told me that because I took a great deal of trouble. Also
it gives me great pleasure, a good name. I always in writing start with a name.
Give me a name and it produces a story, not the other way about normally.
G: Of the languages you know which were the greatest help to you in writing The
Lord of the Rings?
T: Oh lor ... of modern languages I should have said Welsh has always attracted
me by it's style and sound more than any other, ever though I first only saw it
on coal trucks, I always wanted to know what it was about.
G: It seems to me that the music of Welsh comes through in the names you've
chosen for mountains and for places in general.
T: Very much. But a much rarer, very potent influence on myself has been
Finnish.
G: Is the book to be considered as an allegory?
T: No. I dislike allegory whenever I smell it.
G: Do you consider the world declining as the Third Age declines in your book
and do you see a Fourth Age for the world at the moment, our world?
T: At my age I'm exactly the kind of person who has lived through one of the
most quickly changing periods known to history. Surely there could never be in
seventy years so much change.
G: There's an autumnal quality throughout the whole of The Lord of the Rings, in
one case a character says the story continues but I seem to have dropped out of
it ... however everything is declining, fading, at least towards the end of the
Third Age every choice tends to the upsetting of some tradition. Now this seems
to me to be somewhat like Tennyson's "the old order changeth, yielding place to
new, and God fulfills himself in many ways". Where is God in The Lord of the
Rings?
T: He's mentioned once or twice.
G: Is he the One?...
T: The One, yes.
G: Are you a theist?
T: Oh, I'm a Roman Catholic. Devout Roman Catholic.
G: Do you wish to be remembered chiefly by your writings on philology and other
matters or by The Lord of the Rings and The Hobbit?
T: I shouldn't have thought there was much choice in the matter - if I'm
remembered at all it will be by The Lord of the Rings I take it. Won't it be
rather like the case of Longfellow, people remember Longfellow wrote Hiawatha,
quite forget he was a Professor of Modern Languages!
Interview with J.R.R. Tolkien was contributed by:
Hartley Patterson - Link: http://www.newsfrombree.co.uk/jrrt_int.htm
Дизайн и администрирование - Luinur